Keelte tundmine maailmas

Tekstide tõlkimine ei ole rahulik. See on raske ülesanne, mis nõuab palju kasulikku ja täiuslikku keeleõpet. Sageli on tõlgi ülesanne teha olulisi otsuseid tõlke lõpliku väljanägemise osas. Seetõttu võtab ta eriti arvesse kirjandustõlkeid. Valik väga ustava ja eriti eduka tõlke vahel ei ole tõlkijale sageli väljakutse. Igat tüüpi tekstide tõlkimine pole aga hea. Näiteks võivad teaduslikud või ametlikud artiklid sisaldada fraase, mille vale tõlgendamine võib tähendada õigeid vigu.

Tõlkeinimene eksisteerib alati väga ebamugavas olukorras. Ta juhendab tõlkijat teksti tõlkima, tekitades tema suhtes olulise usalduse. Teksti tõlke kontrollimiseks vajaliku keeleoskuse puudumise tõttu sobivat pakkumist pole. Ta saab tähelepanu pöörata teisele tõlkijale, kes avaldab oma arvamuse. Seetõttu on üksikute õnnestumiste korral isegi vajalik. Sel juhul suurenevad sissemaksed automaatselt. See aeg on kasulik, mille kasutaja peab tõlkele kulutama. Nendest tingimustest tasub siiski kasutada usaldusväärsete ja kogenud tõlkijate teenuseid.

Krakow on kuulus kirjanike poolest. Nende puudumisel on head tõlkijad tavaliselt peidetud. Krakowi koolid ei pea olema eriti kallid! Hea tõlk pakub ainult hinda väärt teenuseid. Siiski pole oluline vaadata palju väikeseid tariife, sest sageli, nagu me teame, annab see sama halva kvaliteediga. Varasematel tõlgete lehel on alati tore küsida tõlkijalt tema vabaduse väärtust. Seda ei tohiks alahinnata. Sageli on need olulised elemendid töövõtja valimisel. Hea tõlkija peaks siis oma tööd meile hea meelega jagama. Nende omadus peaks olema meie jaoks oluline määraja.